Eurax

Добре дошли в орбитата на Fobos. Надявам се, че съвместния ни полет ще Ви донесе много забавни мигове :-)

"Братята" мадеконци пак се проявяват...

Днес попаднах на една статия на Дневник, показваща за пореден път наглостта на македонския народ към България и в частност българския език!

Google Translate превежда "Аз съм българче" на македонски като "Виагра за жени"

Преводите, които Google Translate, предлага са далеч от доброто качество, но все пак са полезни за основно разбиране на съдържанието. Доста често се получават смешни и забавни неточности, но тъй като основната идея на услугата не е професионални преводи, грешките са напълно допустими.

Оказва се обаче, че някои от тях звучат доста обидно.

Както е открил вестник "Новините днес" по сигнал на читател, Google Translate превежда заглавието на емблематичното българско стихотворение "Аз съм българче" на македонски като "Виагра за жени".

Фразите "Източна, Западна и Централна България" се превеждат от онлайн услугата на същия език като "Източна, Западна и Централна Македония".

От страницата на Google Translate всеки потребител може да предложи по-добър превод на даден текст, но той трябва първо да бъде одобрен от компанията в неизвестен срок.